僕と日本語の勉強
最近翻訳や通訳の仕事が増えたので、 日本語の勉強について書こうと思った。 5年間近く基本的に日本語を使って仕事していると、 スペイン人であってもある程度の日本語力が付いてくるものです。 日本語能力試験の1級を合格しているというと、 驚く人が多いけど、この資格は日本語検定と違う。 おそらく日本語検定の方がレベルが高いと思うけど、 日本語能力試験の特徴は日本語が母国語でない人しか 受けられないことです。...
View Articleロードス島戦記 灰色の魔女
今年のバルセロナマンガフェアで、プラネタデアゴスティーニコミックスがロードス島戦記 灰色の魔女のスペイン語版を発売した。日本のファンタジー小説の先駆けのマンガ化。 翻訳はDarumaという会社に任されて、私が担当しました。全ての台詞や擬音語を翻訳した後、マルク・ベルナベさんの校正とDarumaの皆さんのおかげでいいもができたと思います。 タイトル: Record of Lodoss War: La...
View Article「persona/」アプリの日本語版
Layersというバルセロナにある会社の、Google Chromeアプリケーションpersona/の日本語版のローカライゼーション(翻訳など)を担当しました。 Twitter、FacebookやRSSフィードの情報を心地よく、使いやすく観覧するためのアプリです。アプリは無料で、すぐインストールできますので、もし興味があれば使ってみませんか?Chromeからこのリンクを使ってください。...
View Articleバイオハザード〜マルハワデザイア〜
今月「バイオハザード〜マルハワデザイア〜」というマンガがいろんな国で同時に発売されています。Darumaという翻訳会社のおかげで、スペイン語版の翻訳は僕が担当させてもらいました。スペイン語版を出版するのはEDT(旧Glénat)です。...
View Article日本の映画のために翻訳を頼まれました
何年か前、アニメ映画のための和西翻訳を頼まれました。ここまで普通に聞こえるかもしれませんけど、映画のスペイン語版のためではなくて、日本で上映される日本語版のためでした。日本で公開されるアニメに私の翻訳が活かされる初めての瞬間でしたが、それはあまり目立たないところです。...
View Article
More Pages to Explore .....